Артюр РЕМБО. Из "АЛЬБОМА ЗУТИК"  
ГОСТЮ В УХО (гостевая книга)
 
КОПНА СЛОВЕС (стихи)
 
ЖАБА ДУШИТ (тексты)
 
РОК-Н-СТОН (переводы песен)
 
ПОДЕННЫЕ ЗАПИСИ (LJR)
 
БЫЛО (архив обновлений)
 
НА МОРДУ
(главная страница)
СТАРАЯ ГВАРДИЯ!

За императорских крестьян!
За крестьянского императора!
За сына Марса!
За 18 марта!
О, небо Эжени, всех нас ожени!

- - -
В Сикстинской изукрашенной
Христовыми узорами
Сохнут старые носы
Под алыми уборами:

Нос аскетов Фиваиды,
Нос канонов Святой Грааль.
В них застыла ночь мертвенная
Погребальная печаль.

Их мистических мощей
Не вмещается в мешок
Грязь сектантская вещей
Праха мелкий порошок.

Леон Дьеркс.
А. Р.

ПРАЗДНИК ЛЮБВИ

Мечтатель Скапен,
Пожми зайке хрен
Под капотом.

Коломбина
-- Какая мина! --
-- Ну что ты, что ты.

Зайки глазок,
Кому это в прок?
-- Абормоту...

Поль Верлен.
А. Р.

- - -
О качели, о лилии, о сребристые клизмы!
Презрев явства, презрев труда пиит!
Аврора эликсира чистильного любви!
Небесного эфира душу подмаслит!

Арман Сильвестр.
А. Р.

- - -
Человечество обуло большого ребенка Прогресса.

Луи-Ксавье де Рикар.
А. Р.

- - -
Я сел в третий вагон рядом старый священник
Достал свою трубку и положил ее на окно,
Под ветром были покойны его черты и бледны.
Блистая грубой парчой, христианин
Повернулся задать мне свой важный, печальный,
И слегка-изящный вопрос о капрале --
Военном отце, чья королевская кровь
Была трибуналом изгнанна вновь
Течь по тоннелям тоски, темных вен; --
Этот путь всех настигает у Суассона города Эн.

- - -
Пить весною иду я в старинный трактир,
Там бутоны каштана -- цветущий гарнир,
Месяц май -- не стихают затемно споры,
в тесноте пустырей -- драки, шумные своры.
Клумбы у кабака, гиацинта цветы
Красят в желтое пьяных вечерни мечты.
На покрышке стола черный остиарей
два столетья назад процарапал своей
тонкой линией имя как витражи,
как ни пей из флакона и как ни пиши
никогда не стать чернецу кардинала серей.

Франсуа Коппе.
А. Р.

МЕТЛА

Эта метла из пожухлой травы так тяжела и убога,
Не подойдет ни для уборки ни для покраски чертогов.
Цели ужасной служит она, и смеяться грешно,
Корни ее на древнем лугу кто-то выдрал давно.
Ручка ее иссохла, истлела, волокна поблекли,
Словно она побывала в алом адовом пекле,
Косы ее бичевы истерзаны и не опрятны...
Но все равно эта метла даже на вкус мне приятна.
Вымести б ею твоих берегов молочный простор,
О Луна, приютившая дух наших мертвых Сестер.

Ф. К.

ИЗГНАНИЕ/Я

Есть штуковина поинтересней, дорогой Конно!....
Чем дядя Виктор малышки Рампонно!....
Это -- потеря глупцами любой добродетели!.....
Увы! Призовите хоть желчные соки в свидетели!.....
Поневоле воспротивишься такому дару
Под воспетым детворою ветром Бари-бару !.....

Переводы sange_lange
Призраки
Блажнов, Илья. Призраки. М.: Скорпион, 2004. 124 c. Тираж 200 экз.


Hosted by uCoz