|
СТАРАЯ ГВАРДИЯ!
За императорских крестьян!
За крестьянского императора!
За сына Марса!
За 18 марта!
О, небо Эжени, всех нас ожени!
- - -
В Сикстинской изукрашенной
Христовыми узорами
Сохнут старые носы
Под алыми уборами:
Нос аскетов Фиваиды,
Нос канонов Святой Грааль.
В них застыла ночь мертвенная
Погребальная печаль.
Их мистических мощей
Не вмещается в мешок
Грязь сектантская вещей
Праха мелкий порошок.
Леон Дьеркс.
А. Р.
ПРАЗДНИК ЛЮБВИ
Мечтатель Скапен,
Пожми зайке хрен
Под капотом.
Коломбина
-- Какая мина! --
-- Ну что ты, что ты.
Зайки глазок,
Кому это в прок?
-- Абормоту...
Поль Верлен.
А. Р.
- - -
О качели, о лилии, о сребристые клизмы!
Презрев явства, презрев труда пиит!
Аврора эликсира чистильного любви!
Небесного эфира душу подмаслит!
Арман Сильвестр.
А. Р.
- - -
Человечество обуло большого ребенка Прогресса.
Луи-Ксавье де Рикар.
А. Р.
- - -
Я сел в третий вагон рядом старый священник
Достал свою трубку и положил ее на окно,
Под ветром были покойны его черты и бледны.
Блистая грубой парчой, христианин
Повернулся задать мне свой важный, печальный,
И слегка-изящный вопрос о капрале --
Военном отце, чья королевская кровь
Была трибуналом изгнанна вновь
Течь по тоннелям тоски, темных вен; --
Этот путь всех настигает у Суассона города Эн.
- - -
Пить весною иду я в старинный трактир,
Там бутоны каштана -- цветущий гарнир,
Месяц май -- не стихают затемно споры,
в тесноте пустырей -- драки, шумные своры.
Клумбы у кабака, гиацинта цветы
Красят в желтое пьяных вечерни мечты.
На покрышке стола черный остиарей
два столетья назад процарапал своей
тонкой линией имя как витражи,
как ни пей из флакона и как ни пиши
никогда не стать чернецу кардинала серей.
Франсуа Коппе.
А. Р.
МЕТЛА
Эта метла из пожухлой травы так тяжела и убога,
Не подойдет ни для уборки ни для покраски чертогов.
Цели ужасной служит она, и смеяться грешно,
Корни ее на древнем лугу кто-то выдрал давно.
Ручка ее иссохла, истлела, волокна поблекли,
Словно она побывала в алом адовом пекле,
Косы ее бичевы истерзаны и не опрятны...
Но все равно эта метла даже на вкус мне приятна.
Вымести б ею твоих берегов молочный простор,
О Луна, приютившая дух наших мертвых Сестер.
Ф. К.
ИЗГНАНИЕ/Я
Есть штуковина поинтересней, дорогой Конно!....
Чем дядя Виктор малышки Рампонно!....
Это -- потеря глупцами любой добродетели!.....
Увы! Призовите хоть желчные соки в свидетели!.....
Поневоле воспротивишься такому дару
Под воспетым детворою ветром Бари-бару !.....
Переводы sange_lange
|
 Блажнов, Илья. Призраки. М.: Скорпион, 2004. 124 c. Тираж 200 экз. |